Главная » Статьи » Мои статьи |
"Новый журнал" кн.74 - Нью Йорк - 1963
*** Во время литературной оттепели 1960-2 г.г. историки и любители русской литературы получили несколько подарков: к ним принадлежат такие издания, как полное собрание стихотворений Иннокентия Анненского,* избранные стихотворения Фофанова, первое полное издание стихотворений Ивана Аксакова, довольно небрежное издание небольшого числа избранных стихотворений Анны Ахматовой и т. п. В хрестоматиях стали появляться отдельные стихотворения кн. Цертелева, Владимира Соловьева, Бальмонта, и даже (!) Андрея Белого и Зинаиды Гиппиус. К таким же отрадным явлениям принадлежит и издание «Стихотворений и поэм» К. К. Случевского в «Большой библиотеке поэта» (Москва-Ленинград. 1962, стр. 468 и 6 таблиц — портретов и факсимиле). К текстам избранных стихотворений присоединены довольно обстоятельный этюд А. В. Федорова (стр. 5-52) и не менее обстоятельный критический аппарат (стр. 383-445). Мы не всегда можем относиться с полным доверием к вводным этюдам и примечаниям даже обстоятельных советских изданий. Приведу два-три примера: из комментариев к научному четырехтомному изданию Жуковского мы узнаем, что «аллеманские стихотворения» И. П. Гебеля, переведенные Жуковским, «написаны на одном из нижненемецких (швабских) говоров» (том II, 1959, ст. 473), в действительности же диалекты всей южной Германии верхненемецкие, в частности и швабский, но «аллеманские стихотворения» написаны на одном из аллеманских диалектов, а вовсе не на шнабском; автору примечаний даже не пришло в голову справиться в какой-нибудь энциклопедии и он не остановился над вопросом, почему будто-бы «швабские» стихотворения носят название «аллеманских»! В сборнике «Русский фельетон» (Москва 1958), редактированном довольно известными специалистами А. Западовым и Е. Прохоровым узнаем, что «Вильгельм Телль» Россини написан «на сюжет одноименной поэмы (!) немецкого поэта Ф. Шиллера» (стр. 4511): очевидно автор этих строк даже не слыхал о существовании трагедии Шиллера «Вильгельм Телль»! Наконец в год тысячелетия со времени изобретения славянской азбуки св. Константином-Кириллом выходит сборник стихотворений Н. Л. Добролюбова («Малая библиотека поэта», 1962 г.), текст стихотворений «подготовлен» и примечания написаны уже значительным советским ученым Б. Я. Бухштабом. Здесь читаем: «Кирилл — знаменитый христианский миссионер среди славян в IX в., Петшин — место расположения монастыря (!) в Праге, где Кирилл некогда проповедывал» (стр. 264). Что Кирилл, проповедывавший в Паноинии («Великоморавском государстве»), попал в Прагу и там проповедывал «в монастыре», который каким-то образом существовал у народа, который еще надо было обратить в христианство все это «открытия» автора примечаний; но ведь сведения о славянской миссии Кирилла и Мефодия принадлежат к «азбуке» подготовки всякого слависта! В сравнении с этой славистической безграмотностью всякие сомнительные утверждения о каких-то западных буржуазных и реакционных литературах не заслуживают, может быть, особого осуждения. Но если даже такой историк литературы как Виктор Шкловский считает греческого прозаика Лукиана римским писателем (не смешивая его с погибшим при Нероне римским поэтом Луканом, — Шкловский к своему несчастью упоминает в этом контексте одно из произведений греческого Лукиана!), то от многих авторов введений и примечаний к старым или новым текстам особой осведомленности ожидать не приходится. Я должен подчеркнуть, что приведенные примеры только примеры из собрания множества ляпсусов в изданиях советских славистов! Редактор издания стихотворений Случевского работает научно уже давно. Он автор переиздававшейся книги об искусстве перевода; впрочем, ее переиздания были странным образом «новыми ухудшенными изданиями», — в них было устранено много ценных страниц первого издания, в частности цитаты из переводов Анненского, и добавлено много панегирического хлама (о переводах Ленина и т. п.). Федоров занимался Случевским и раньше: ему принадлежит издание Случевского в «Малой библиотеке поэта» (1941, стр. 316), в период незамеченного или прессой неотмеченного некоторого облегчения положения истории литературы в начале войны (ср. напр, комментарии В. Гиппиуса к первым появившимся тогда томам 1-му и Х-му большого собрания сочинений Гоголя, выход V-го, лучшего из всех, тома большой Истории русской литературы Академии Наук, выход нескольких томов обоих «Библиотек поэта» и т. п.) В интересном вступлении к изданию 1941 г. Федоров отмечает «близость» ранних стихотворений поэта к «поэзии символизма и даже футуризма» (стр. 35) и дает почти исчерпывающую характеристику стилистического своеобразия Случевского. Новый вариант предисловия представляет значительную ценность благодаря множеству указаний на забытые статьи Случевского, анализу его поэм и ряду цитат из стихотворений в сборник не вошедших. Особое значение имеет и проработка текста стихотворений: в книге даны «ранние редакции» ряда стихотворений (стр. 385-404), детальные библиографические указания, и, наконец, опубликован ряд стихотворений (около 15-ти), не вошедших ни в одно из собраний, изданных самим автором или вовсе не печатавшихся. Все эти несомненные заслуги издателя, к сожалению, не позволяют все же нам признать издание безупречным: существенным его недостатком является отсутствие в нем именно тех стихотворений, которые лучше всего показывают и доказывают, что Случевский является несомненным предшественником символизма и «даже футуризма», хотя и в ином отношении, чем думает А. Федоров. Чем объясняется странный выбор стихотворений, при котором из отдела «Думы» (I том собрания сочинений изд. 1898 г.) взято 22 стихотворения и опущено 15, сказать трудно: во всяком случае отсутствие этих 15-ти стихотворений вряд ли может укрепить тезис издателя о несомненной связи творчества Случевского с символизмом (и «даже футуризмом»). Взглянем на опущенные стихотворения. Даже заглавия некоторых из них характерны! Это «Неуловимое», «Невменяемость», «Усталость», «Воплощение зла», «Две молитвы». Какие-то «политические» мотивы могли помешать опубликованию стихотворения «Голова Робеспьера». Но упомянутые только-что и большинство других, невошедших в издание «Большой библиотеки поэта» стихотворений не помещены только потому, что они в какой-то степени и в каком-то отношении стоят в противоречии с художественными вкусами каких-то кругов, которые выполняют в наши дни функцию цензуры. Пропуск именно этих стихотворений ослабляет впечатление введения к изданию и именно они могли бы поддержать совершенно правильное утверждение А. Федорова, что Случевский — предшественник (или «один из предшественников») русского символизма. Достаточно процитировать важнейшие строфы первых стихотворений отдела «Думы»:
НЕУЛОВИМОЕ
Неуловимое порою уловимо, как ветер, как роса, как звук или кристалл! Все уловимое скорей проходит мимо, чем чувство, мысль, мечта, сомненье, идеал!
Бог создал не один, а два великих мира: мир видимый для нас, весь в красках и чертах, мир тяготения! От камня до эфира он — в подчинении, в бессилье и в цепях...
Но подле мир другой! Из мысли человека от века рожденный, он, что ни день, растет! Для мысли дебрей нет, и ей везде просека, и тяготения она не признает. ..................................... А все же кажется, что в недра душ людских, в нас корни некие спускаются от неба, свидетели судеб и сил совсем иных.
В этом стихотворении есть некоторые черты, характерные для поэтического языка Случевского вообще: это «странности», вроде необычных ударений «рожденный» и необычные обороты заставляющие читателя с недоумением остановиться над смыслом строк и фраз вроде «для мысли дебрей нет, и ей везде просека» или над образом «корней» спускающихся с неба в наш мир. Полагает ли поэт, что «небо» стремится при помощи этих корней получить из земного мира какие-то соки и зародыши бытия? Это остается неясным. Представление о существовании двух — или даже многих — миров принадлежит к основам мировоззрения символистов и мы встречаем различные выражения этой мысли в их произведениях. Достаточно вспомнить Сологуба, у кото- торого
душа возносится [ ... ] к дверям мечтательного рая, в недостижимые края...
Эти края известны нам из «астрономических мифов» Сологуба: это — его «Звезда Майр» и «Земля Ойле». И Брюсов признается —
Нездешнего мира мне слышатся звуки...
И, конечно, еще чаще повторяются эти мысли символистами второго поколения. Случевский подчеркивает значения «иного мира» в этой жизни:
НЕВМЕНЯЕМОСТЬ
Есть в земном творении облики незримые, глазу незаметные, чудеса творящие....
В жизни человеческой, в важные мгновения, облики незримые вдруг обозначаются...
С ними все незримое видимым становится, в гробовом молчании разговоры слышатся, что-то небывалое в жизнь вступить готовится...
Человек решается... и в его решении мир несуществующий в обликах присутствует...
И другое типичное для символизма представление о двойственности человеческого «я» и даже о невидимом присутствии нашего «двойника» в нашей жизни встречаем у Случевского в стихотворении «Нас двое», которое, впрочем, попало в советское издание и стойт в нем на первом месте, хотя оно стало бы вполне понятным только в связи с двумя только-что процитированными в издание не вошедшими стихотворениями. Первые строки этого стихотворения:
Никогда, нигде один я не хожу, двое нас живут между людей: первый — это я, каким я стал на вид, а другой — то я мечты моей.
Вспомним у Блока стих, «Двойник» и, если угодно, стихотворения такого, не слишком заметного, но характерного для символизма «попутчика», как И. Рукавишников. И неужели такие строки, как «Душа на тело повлияла!» («Dies irae») или: «Нет! полон день земли, в котором бьемся мы, духовной полночью, смущающей умы» или о Робеспьере: «и ты отравлен был чудовищной мечтой»; или признание, что в душе есть переживания, исходящие
из ненарушенной святой ее тиши, из сокровеннейших и темных уголков, из незамеченных до срока тайников («Усталость»)
— неужели же эти строки привели к исключению стихотворений из нового издания? Еще существенней пропуск целых серий стихотворений «Загробные песни» (напечатаны в «Русском Вестнике» 1902-3 гг.**). Надо, однако признать, что в издание «Большой библиотеки поэта» вошло всё же значительное количество стихотворений, в которых встречаем такие типичные для символизма, мысли и темы, как «неуловимое», «видения» и ряд других мотивов и образов. Случевский замечателен в истории русской поэзии в особенности своим языком: его «прозаизмы» и резкие сочетания «непоэтических» слов в стихах, наконец «странные словосочетания» обращали на себя внимание современников, один из них (К. Медведский, Исторический Вестник 1894, 9) упрекал Случевского в «снисходительном отношении к так называемым прозаическим оборотам». Но и ценивший Случевского Владимир Соловьев видел в его стихотворениях некрасивость и даже безобразность, и высоко ставивший Случевского, как предшественника символистов, Валерий Брюсов утверждал, что Случевский «писал свои стихи по-детски... В поэзии он был косноязычен... Он вдруг сбивался на прозу»; в его поэзии — «безобразие, в котором нет ничего пошлого, ничего низкого, скорее своеобразие, хотя и чуждое красивости». Но именно этими чертами Случевский предвосхищал многое в поэзии символистов, конечно, не Бальмонта и Брюсова, а Блока и Анненского, и даже послесимволическую поэзию Пастернака, в частности раннего Пастернака! Резкий и «терпкий» стиль многих стихотворений этих поэтов также чужд «красивости» (не красоты, а красивости!)... Именно это вызывало — иначе непонятное — отрицание раннего Блока Мережковским («плохие рифмы») и Брюсовым, сначала не увидевшим у него поэтического дара и современную нам критику «плохого языка» Блока у С. Маковского. Но в частности это историческое значение поэзии Случевского делает особенно настоятельным такое издание — хотя бы и только избранных — его стихотворений, которое содержало бы достаточный материал для суждения о действительном облике поэта, как пролагателя новых путей...
___________ * Впрочем один из моих ассистентов, В. Буш, нашел стихотворения, не вошедшие в «полное» издание, так как его издатели не обратили достаточного внимания на статьи Анненского, в которых эти стихотворения были опубликованы. Надо также обратить внимание на один из томов серии «Библиотеки драматурга» «Эврипид»: в нем напечатаны замечательные переводы Анненского; но так как это не было указано в объявлении об этом издании, то оно почти-что не попало за границу (Москва 1960, стр. 512). Кстати из этого издания мы узнаем, что за время полного игнорирования этого замечательного поэта в СССР его переводы двух трагедий Эврипида («Просительницы» и «Троянки») «утеряны»! — утеряны, конечно, потому, что в сталинский период Анненский принадлежал к «принудительно-забытым» поэтам. **Многие из «Загробных песен» печатались в наши дни по рукописи автора (в «Гранях» и газетах) с указанием, что эти стихотворения никогда не были напечатаны. Это неверно: они все были помещены в «Русском Вестнике». Гейдельберг | |
Просмотров: 849 | | |
Всего комментариев: 0 | |